Linguistic and Cultural Validation in Italian of Female Sexual Function Index (FSFI) Questionnaire
Recruitment status was Active, not recruiting
300 italian women will be enroll for linguistic and cultural validation in italian of Female sexual function index (FSFI). This questionnaire is used in most countries to investigate female sexual function. To date there are not validate questionnaires in italian on female sexual function. We decided to start the validation process to give a validated tool to italian investigators.
|Study Design:||Observational Model: Cohort
Time Perspective: Prospective
|Official Title:||Linguistic and Cultural Validation in Italian of Female Sexual Function Index Questionnaire (FSFI)|
- Test-retest reliability of FSFI italian translation [ Time Frame: 15 days ] [ Designated as safety issue: No ]Test-retest reliability of professional translation in italian language of female sexual function index test.
|Study Start Date:||December 2010|
|Primary Completion Date:||June 2011 (Final data collection date for primary outcome measure)|
women with and without sexual dysfunction
women with and without female sexual dysfunction
A linguistic translation from the original language into the target language (Italian) will be carried out in parallel by two independent, native Italian-speaking professional translators, with English as their first foreign language. A first consensus meeting, which will involve the two translators and the research group, to compare the Italian versions and yielded a first-consensus Italian version of the scale. After this first phase the study will conduct in multiple Italian centres located in Northern, Central and Southern Italy. At each centre, the FSFI will administer to a female population of subjects with and without sexual dysfunction. Women will be administer the questionnaire at baseline and 2 weeks later, so as to evaluate the test-retest reliability. The patients will ask whether encountered any difficulty (ease of completion, comprehension, problems, etc). The number of patients who will encounter problems in correctly understanding questions and precoded answers will be recorded and discussed. Will also ask the women to indicate the way to ameliorate the test, and, if possible, the changes will be performed. A back-translation of the Italian consensus version will be carried out by a native American English-speaking professional translator, with Italian as her first foreign language, to control the adherence of translation with the original one. The final Italian version of the FSFI will be obtained.
|SS Annunziata Hospital|
|Savigliano, Cuneo, Italy, 12030|
|Principal Investigator:||Maria Teresa Filocamo, MD||Club Italiano Femminile di Urologia|